Grado de Traducción e Interpretación por la Universidad Rey Juan Carlos

Rama: Artes y Humanidades
Impartido en: Móstoles |
Facultad de Artes y Humanidades. Campus de Móstoles

| URJC

¿Te apasiona el mundo de las lenguas y la comunicación intercultural? Si es así, el Grado de Traducción e Interpretación por la Universidad Rey Juan Carlos puede ser tu puerta de entrada a una carrera llena de oportunidades. En un mundo cada vez más globalizado, el dominio de varios idiomas y la capacidad de interpretar mensajes con precisión se han vuelto habilidades esenciales. Este grado te brindará las herramientas necesarias para convertirte en un profesional altamente cualificado en el emocionante campo de la traducción y la interpretación.

TE INFORMAMOS SIN COMPROMISO

"*" señala los campos obligatorios

PIDE INFORMACIÓN SIN COMPROMISO

Hidden
¿Qué tipo de estudios quieres realizar?
Al hacer click en "Solicitar Información" acepto la política de privacidad y condiciones de uso.
Hidden
Hidden

Tipo Grado

Oficial

Centro Público

URJC

Precio

4440€ *

Modalidad

Presencial

Nota de corte del Grado de Traducción e Interpretación

Facultad de Artes y Humanidades. Campus de Móstoles de la

URJC

8.69 nota de corte
- el curso anterior
40 plazas
Universidad con la nota de corte máxima
Universidad Jaume I de Castellón
10.75
Universidad con la nota de corte mínima
Universidad de Valladolid
5.00

Créditos del Grado de Traducción e Interpretación

Créditos Totales:
Oblig:
Básicos:
Opt:
Prac:
TFG:
Obligatorios: 135
Básicos: 60
Optativas: 15
Prácticas externas: 24
Trabajo fin de Grado (TFG): 6
240
135
60
15
24
6

* Precio aprox: 4440€

*Estos precio son orientativos según el precio del crédito por comunidad autónoma, puede sufrir variaciones según la administración educativa responsable o el centro.

TE INFORMAMOS SIN COMPROMISO

"*" señala los campos obligatorios

Estás a un solo clic de hacer despegar tu carrera profesional
Hidden
¿Qué tipo de estudios quieres realizar?*
¿Cómo quieres estudiar el Grado?*
Hidden
Hidden
Hidden
Hidden
Hidden
Hidden
Hidden

Requisitos

Ticulación de Nivel MECES 2

¿Qué es el nivel MECES? Marco Español de Cualificaciones para la Educación (MECES), en el que se establecen los requisitos y el procedimiento para la homologación y declaración de equivalencia a titulación y a nivel académico universitario oficial y para la convalidación de estudios extranjeros de educación superior, y el procedimiento para determinar la correspondencia a los niveles del marco español de cualificaciones para la educación superior de los títulos oficiales de Arquitecto, Ingeniero, Licenciado, Arquitecto Técnico, Ingeniero Técnico y Diplomado. BOE 22/11/2014.
La homologación significa igualar un título extranjero al nacional, mientras que la equivalencia es simplemente comparar niveles educativos sin igualar títulos específicos. Ambos procesos buscan hacer que los estudios en el extranjero sean reconocidos en el país de destino.
La homologación otorga al título extranjero, desde la fecha en que sea concedida y se expida la correspondiente credencial, los mismos efectos del título español al que se homologa en todo el territorio nacional, de acuerdo con la normativa vigente. Además, la homologación a un título español que permita el acceso a una profesión regulada, conllevará la posibilidad de ejercicio de la profesión regulada de que se trate en las mismas condiciones de los poseedores de los títulos españoles que habiliten para tal ejercicio.
La equivalencia a titulación permite que un título extranjero tenga los mismos efectos que los títulos nacionales en un área específica de formación, excluyendo los efectos profesionales que pueden obtenerse por homologación. Mientras tanto, la equivalencia a nivel académico otorga al título extranjero los efectos correspondientes al nivel académico declarado en todo el territorio nacional.
¡Infórmate ahora sin compromiso y da un cambio a tu vida!

Nuestros asesores te guiarán para encontrar la mejor solución a tu futuro profesional.

Temario Grado Traducción e Interpretación

Año 1

  • Lengua Española
  • Lengua Inglesa I
  • Lengua Francesa I
  • Introducción a la Traducción
  • Teoría de la Traducción
  • Fundamentos de la Lingüística
  • Historia de la Lengua Española
  • Cultura y Civilización de los Países de Habla Inglesa

Año 2

  • Lengua Inglesa II
  • Lengua Francesa II
  • Traducción General
  • Traducción Especializada
  • Metodología de la Investigación
  • Pragmática
  • Cultura y Civilización de los Países de Habla Francesa
  • Fundamentos de la Informática Aplicada a la Traducción

Año 3

  • Traducción Audiovisual
  • Traducción Jurídica
  • Interpretación de Conferencias
  • Traducción Especializada II
  • Lengua Española para Traductores
  • Lingüística Aplicada a la Traducción
  • Ética y Responsabilidad Social en la Traducción

Año 4

  • Prácticas Externas
  • Proyecto de Fin de Grado
  • Traducción Técnica
  • Metodología del Trabajo de Fin de Grado
  • Traducción de Textos Literarios
  • Didáctica de la Traducción
  • Gestión del Multilingüismo
* Este temario puede presentar desactualizaciones. Consulta el temario oficial en la web de la universidad.

Salidas profesionales

Obtener el grado en Traducción e Interpretación abre una variedad de oportunidades laborales en diferentes sectores. Los graduados pueden utilizar sus habilidades lingüísticas y su conocimiento cultural en múltiples campos, desde la traducción y la interpretación hasta la docencia y el sector empresarial. A continuación, se presentan algunas de las salidas profesionales más destacadas para los titulados en este programa.

  • Traductor independiente o freelance
  • Intérprete en conferencias y eventos
  • Traductor para empresas de traducción
  • Docente de idiomas en instituciones educativas
  • Traductor de contenido audiovisual (subtítulos, doblaje)
  • Especialista en localización de software y videojuegos
  • Consultor de comunicación intercultural
  • Investigador en linguística aplicada
  • Gestor de proyectos de traducción
  • Redactor y editor de contenidos en diferentes idiomas
  • Asesor en políticas lingüísticas y culturales
  • Traductor jurídico o técnico

Salario medio

El salario medio que puede obtener una persona recién graduada en Traducción e Interpretación en la Facultad de Artes y Humanidades del Campus de Móstoles suele variar entre 18.000 y 24.000 euros anuales, dependiendo de diversos factores como el tipo de contrato, la especialización y la ubicación del trabajo.

Conoce la Universidad Rey Juan Carlos

Organismo: Público
La Universidad Rey Juan Carlos (por sus siglas, URJC) es una universidad pública española con sede en la Comunidad de Madrid. Cuenta con campus en Alcorcón, Aranjuez, Fuenlabrada, Madrid y Móstoles. Fundada en 1996, tiene aproximadamente 45 458 estudiantes, siendo por ello la segunda universidad de Madrid y la sexta de España con mayor número de alumnos matriculados.
  • Lunes 16:00-19:00
  • Martes 15:00-19:00
  • Miércoles 15:00-19:00
  • Jueves 15:00-19:00
  • Viernes 15:00-17:00
  • Sábado Cerrado
  • Domingo Cerrado
info@urjc.es
Universidad Rey Juan Carlos

Facultad de Artes y Humanidades. Campus de Móstoles

Tipo de centro: Propio
La Facultad de Artes y Humanidades del Campus de Móstoles es un centro propio de la Universidad Rey Juan Carlos, una institución pública reconocida en España. Desde su creación, esta facultad se ha comprometido con la formación integral de sus estudiantes, ofreciendo una amplia variedad de programas académicos en las disciplinas de las artes, la literatura, la historia y las humanidades. Con un enfoque en la innovación y la investigación, la Facultad de Artes y Humanidades busca fomentar el pensamiento crítico y la creatividad, preparando a sus egresados para enfrentar los retos del mundo contemporáneo. Además, cuenta con un cuerpo docente altamente cualificado y diversas actividades culturales que enriquecen la experiencia educativa de sus alumnos.
Centro Propio
Facultad de Artes y Humanidades. Campus de Móstoles

Descubre Universidades con el mismo grado de Traducción e Interpretación

Preguntas Frecuentes

En la Universidad Rey Juan Carlos, los estudiantes pueden elegir entre una variedad de combinaciones de lenguas. Las opciones típicas incluyen, pero no se limitan a, inglés, francés, alemán y español. Los detalles exactos pueden variar, así que es recomendable consultar la oferta académica actualizada.
Este grado prepara a los estudiantes para diversas carreras, como traductor, intérprete, corrector de estilo, localizador, y también para trabajar en la administración pública, empresas internacionales o en el ámbito de la comunicación intercultural.
El proceso de admisión suele basarse en el expediente académico y puede incluir la realización de una prueba de acceso o el cumplimiento de ciertos requisitos de idiomas. Es fundamental revisar los plazos y requisitos específicos en la página web de la universidad.
La Universidad Rey Juan Carlos ofrece principalmente programas presenciales, pero también cuenta con opciones en enseñanza a distancia. Es aconsejable verificar la modalidad disponible para el curso específico que te interesa.
El programa suele incluir prácticas profesionales en empresas, instituciones o entidades relacionadas con la traducción y la interpretación. Esto permite a los estudiantes adquirir experiencia real y desarrollar competencias en un entorno profesional.
¿Alguna duda?

Nuestros asesores te informarán de forma personalizada.