Grado de Traducción e Interpretación. Inglés-Alemán por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Rama: Artes y Humanidades
Impartido en: Las Palmas de Gran Canaria |
Facultad de Traducción e Interpretación

| UPGC

¿Te fascina la idea de poder comunicarte en dos de los idiomas más influyentes del mundo? El Grado de Traducción e Interpretación. Inglés-Alemán por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria te brinda la oportunidad única de convertirte en un profesional altamente cualificado en el fascinante campo de la traducción y la interpretación. Este programa no solo te prepara para dominar las lenguas inglesa y alemana, sino que también te sumerge en la cultura, la literatura y los contextos sociales que rodean a estos idiomas. Imagina la satisfacción de abrir puertas a nuevas oportunidades laborales, ya sea en el ámbito de la diplomacia, el comercio internacional, o la enseñanza de idiomas. ¡Inscríbete y transforma tu pasión por las lenguas en una carrera exitosa!

TE INFORMAMOS SIN COMPROMISO

"*" señala los campos obligatorios

PIDE INFORMACIÓN SIN COMPROMISO

Hidden
¿Qué tipo de estudios quieres realizar?
Al hacer click en "Solicitar Información" acepto la política de privacidad y condiciones de uso.
Hidden
Hidden

Tipo Grado

Oficial

Centro Público

UPGC

Precio

3000€ *

Modalidad

Presencial

Nota de corte del Grado de Traducción e Interpretación. Inglés-Alemán

Facultad de Traducción e Interpretación de la

UPGC

Consultar nota de corte
Consultar el curso anterior
Consultar plazas
Universidad con la nota de corte máxima
Consultar
Consultar
Universidad con la nota de corte mínima
Consultar
Consultar

Créditos del Grado de Traducción e Interpretación. Inglés-Alemán

Créditos Totales:
Oblig:
Básicos:
Opt:
Prac:
TFG:
Obligatorios: 150
Básicos: 60
Optativas: 12
Prácticas externas: 12
Trabajo fin de Grado (TFG): 6
240
150
60
12
12
6

* Precio aprox: 3000€

*Estos precio son orientativos según el precio del crédito por comunidad autónoma, puede sufrir variaciones según la administración educativa responsable o el centro.

TE INFORMAMOS SIN COMPROMISO

"*" señala los campos obligatorios

Estás a un solo clic de hacer despegar tu carrera profesional
Hidden
¿Qué tipo de estudios quieres realizar?*
¿Cómo quieres estudiar el Grado?*
Hidden
Hidden
Hidden
Hidden
Hidden
Hidden
Hidden

Requisitos

Ticulación de Nivel MECES 2

¿Qué es el nivel MECES? Marco Español de Cualificaciones para la Educación (MECES), en el que se establecen los requisitos y el procedimiento para la homologación y declaración de equivalencia a titulación y a nivel académico universitario oficial y para la convalidación de estudios extranjeros de educación superior, y el procedimiento para determinar la correspondencia a los niveles del marco español de cualificaciones para la educación superior de los títulos oficiales de Arquitecto, Ingeniero, Licenciado, Arquitecto Técnico, Ingeniero Técnico y Diplomado. BOE 22/11/2014.
La homologación significa igualar un título extranjero al nacional, mientras que la equivalencia es simplemente comparar niveles educativos sin igualar títulos específicos. Ambos procesos buscan hacer que los estudios en el extranjero sean reconocidos en el país de destino.
La homologación otorga al título extranjero, desde la fecha en que sea concedida y se expida la correspondiente credencial, los mismos efectos del título español al que se homologa en todo el territorio nacional, de acuerdo con la normativa vigente. Además, la homologación a un título español que permita el acceso a una profesión regulada, conllevará la posibilidad de ejercicio de la profesión regulada de que se trate en las mismas condiciones de los poseedores de los títulos españoles que habiliten para tal ejercicio.
La equivalencia a titulación permite que un título extranjero tenga los mismos efectos que los títulos nacionales en un área específica de formación, excluyendo los efectos profesionales que pueden obtenerse por homologación. Mientras tanto, la equivalencia a nivel académico otorga al título extranjero los efectos correspondientes al nivel académico declarado en todo el territorio nacional.
¡Infórmate ahora sin compromiso y da un cambio a tu vida!

Nuestros asesores te guiarán para encontrar la mejor solución a tu futuro profesional.

Temario Grado Traducción e Interpretación. Inglés-Alemán

Año 1

  • Introducción a la Traducción
  • Lengua Extranjera I (Inglés)
  • Lengua Extranjera II (Alemán)
  • Teoría de la Traducción
  • Lingüística General
  • Historia de la Lengua y la Literatura Alemana
  • Introducción a la Interpretación

Año 2

  • Traducción Especializada (Inglés-Alemán)
  • Linguística Aplicada a la Traducción
  • Redacción y Técnica Traductora
  • Lengua Extranjera III (Inglés)
  • Lengua Extranjera IV (Alemán)
  • Práctica de la Traducción Literaria
  • Comprensión y Producción Oral en Lengua Extranjera

Año 3

  • Traducción de Textos Especializados
  • Interpretación Simultánea
  • Interpretación Consecutiva
  • Fundamentos de la Traducción Audiovisual
  • Cultura y Civilización de los Países de Habla Alemana
  • Terminología
  • Trabajo Fin de Grado

Año 4

  • Prácticas Externas
  • Traducción Jurídica y Administrativa
  • Ética y Deontología Profesional
  • Gestión de Proyectos de Traducción
  • Estudios de Traducción y Método de Investigación
  • Traducción Multimedia y Nuevas Tecnologías
  • Seminario de Traducción

* Este temario puede presentar desactualizaciones y se recomienda consultar el temario oficial en la web de la universidad.

Salidas profesionales

Al finalizar la carrera en Traducción e Interpretación con especialización en Inglés-Alemán, se abre un amplio abanico de salidas profesionales. Esta formación no solo te proporciona habilidades lingüísticas, sino que también te dota de conocimientos culturales y contextuales necesarios para desempeñarte en diversos entornos laborales. Aquí te presentamos algunas de las opciones más destacadas:

  • Traductor freelance o en agencias de traducción.
  • Intérprete en conferencias y eventos internacionales.
  • Localizador de contenido para mercados de habla alemana.
  • Asesor lingüístico en organizaciones gubernamentales o ONGs.
  • Editor o corrector de textos en inglés y alemán.
  • Docente de idiomas en academias o instituciones educativas.
  • Gestor de proyectos de traducción y comunicación intercultural.
  • Specialista en comunicación corporativa y relaciones públicas.
  • Investigador en el campo de la traducción y la lingüística.
  • Consultor en traducción de software y videojuegos.

Salario medio

El salario medio que puede obtener una persona recién graduada en el grado universitario de Traducción e Interpretación, en las combinaciones de Inglés-Alemán, en la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria, suele variar, pero puede situarse aproximadamente entre 18,000 y 25,000 euros brutos anuales.

Conoce la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Organismo: Público
La Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) es una universidad pública con sede en la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria y con varias instalaciones en las islas de Gran Canaria, Lanzarote y Fuerteventura que fue creada el 26 de abril de 1989 en la isla de Gran Canaria a partir de la Universidad Politécnica de Canarias y de varios centros hasta ese momento adscritos a la Universidad de La Laguna mediante la Ley de Reorganización Universitaria de Canarias. Es la universidad con más alumnos de Canarias. Cuenta con cuatro campus: el campus de Tafira, el campus de San José, el campus del Obelisco y campus de Montaña Cardones, además del edificio del rectorado situado en el barrio de Vegueta, el edificio de la biblioteca general de la ULPGC que se encuentra en el campus de Tafira, las instalaciones deportivas que se encuentran en dicho campus, el Parque tecnológico y dos extensiones, una en la isla de Fuerteventura donde se imparte el grado de enfermería en dicha isla y otra en la isla de Lanzarote donde se imparten los grados de turismo y enfermería en dicha isla. Dentro de la comunidad autónoma de Canarias es una de las dos universidades públicas, compartiendo dicho espacio con la Universidad de La Laguna.
  • Lunes 8:30-14:00
  • Martes 8:30-14:00
  • Miércoles 8:30-14:00
  • Jueves 8:30-14:00
  • Viernes 8:30-14:00
  • Sábado Cerrado
  • Domingo Cerrado
universidad@ulpgc.es
928451700
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Facultad de Traducción e Interpretación

Tipo de centro: Propio
La Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria es un centro académico público de referencia en el ámbito de la formación lingüística y cultural. Con un enfoque integral en la traducción y la interpretación, esta facultad se dedica a preparar a profesionales altamente capacitados que puedan desenvolverse en un mundo globalizado. A través de un plan de estudios riguroso y diversas actividades prácticas, los estudiantes adquieren habilidades esenciales en múltiples idiomas y campos de especialización, fomentando así la comunicación intercultural y la comprensión mutua. Además, la facultad promueve la investigación y el desarrollo de proyectos relacionados con la traducción y la interpretación, contribuyendo a la evolución de estas disciplinas en un contexto dinámico y multicultural.
Centro Propio
adm_eh@ulpgc.es
928451700
Facultad de Traducción e Interpretación

Descubre Universidades con el mismo grado de Traducción e Interpretación. Inglés-Alemán

Preguntas Frecuentes

Un graduado en Traducción e Interpretación puede trabajar como traductor, intérprete, localizador, redactor de contenidos, o en el ámbito de la docencia. También existe la posibilidad de trabajar en empresas de traducción, organismos internacionales, o de forma freelance.
Se recomienda tener un nivel B2 de inglés y un B1 de alemán al momento de ingresar al grado. Sin embargo, el programa incluye asignaturas que ayudarán a mejorar tus habilidades en ambos idiomas.
Sí, el programa incluye un componente práctico que permite a los estudiantes realizar prácticas en empresas de traducción e interpretación, lo cual es fundamental para adquirir experiencia laboral antes de graduarse.
La evaluación puede incluir una combinación de exámenes escritos, trabajos individuales y en grupo, presentaciones orales y traducciones prácticas. Cada profesor puede implementar sus propios métodos de evaluación.
La universidad proporciona acceso a bibliotecas especializadas, laboratorios de idiomas, software de traducción, y plataformas en línea que facilitan el aprendizaje y la práctica de las habilidades lingüísticas.
¿Alguna duda?

Nuestros asesores te informarán de forma personalizada.